რატი ბრეგაძემ საქართველოს პარლამენტში კომიტეტების გაერთიანებულ სხდომაზე დაგეგმილ რეფორმებზე ისაუბრა. „მეტი ინტენსივობით გაგრძელდება ევროკავშირის სამართლებრივი აქტების ქართულ ენაზე თარგმნა და, შესაბამისად, გაუმჯობესდება სახელმწიფო ენაზე ევროკავშირის სამართლებრივ ბაზაზე წვდომა“, – განაცხადა რატი ბრეგაძემ.
ევროკავშირის კანონმდებლობის ქართულად და ქართული კანონმდებლობის ინგლისურ ენაზე თარგმანს საკანონმდებლო მაცნეს მთარგმნელობითი ცენტრი ახორციელებს. ქართული სამართლებრივი ბაზის საერთაშორისო ენებზე თარგმნის გარდა, სსიპ „საქართველოს საკანონმდებლო მაცნეს“ მთარგმნელობითი ცენტრი ევროკავშირის რეკომენდაციების ქართულენოვან თარგმანებზეც მუშაობს, რათა ეს დოკუმენტები ქართულენოვანი მომხმარებლისთვის ხელმისაწვდომი იყოს.
მთარგმნელობითი ცენტრის მიზანი ერთიანი სრულყოფილი საკანონმდებლო ბაზის ჩამოყალიბებაა, რაც მაქსიმალურად შეუწყობს ხელს საქართველოს ევროინტეგრაციის პროცესს, მოხდება ჩვენი ქვეყნის მოსახლეობის ევროკავშირის კანონმდებლობასთან დაახლოება; უცხო ქვეყნის მოქალაქეებისათვის კი, გამარტივდება საქართველოს კანონმდებლობასთან წვდომა, რადგან მათ შეეძლებათ, ინგლისურ ენაზე იხილონ მათთვის სასურველი ნებისმიერი საკანონმდებლო აქტი.
ევროკავშირის წევრობისთვის სავალდებულო მოთხოვნაა, ევროკავშირის საბაზისო კანონმდებლობა (community acquis) ქართულ ენაზე იყოს თარგმნილი, რომელსაც საკანონმდებლო მაცნე ახორციელებს.